公告類別 | 招標公告 | 發(fā)布時間 | 2025-05-16 |
公告省份 | 上海 | 公告城市 | |
報名開始時間 | 請 登錄 查看 | 報名結束時間 | 請 登錄 查看 |
投標截止時間 | 請 登錄 查看 | 開標時間 | 請 登錄 查看 |
公告編號 | 請 登錄 查看 | 招標文件 | 請 登錄 查看 |
代理機構 | 請 登錄 查看 | 招標單位 | 請 登錄 查看 |
詳細內容 |
項目概況 Overview 機房設備維保招標項目的潛在投標人應在上海政府采購網(云采交易平臺)獲取招標文件,并于2025年06月11日 10:00(北京時間)前遞交投標文件。 Potential bidders for?Maintenance of equipment in the computer room?should obtain the tender documents from ( Shanghai Government Procurement Network (Cloud Mining Trading Platform))and submit the bid document before?11th 06 2025 at 10**am(Beijing time) . 一、項目基本情況 1. Basic Information 項目編號:310115000250214174103-15201226 Project No.:?310115000250214174103-15201226 項目名稱:機房設備維保 Project Name:?Maintenance of equipment in the computer room 預算編號:1525-00011789 Budget No.:?1525-00011789 預算金額(元):1216000元(國庫資金:1216000元;自籌資金:0元) Budget Amount(Yuan):?1216000(國庫資金:1216000元;自籌資金:0元) 最高限價(元):無 Maximum Price(Yuan):? - 采購需求: Procurement Requirements:? 包名稱:機房設備維保 Package Name:?Maintenance of equipment in the computer room 數量:1 Quantity:?1 預算金額(元):1216000** Budget Amount(Yuan):?1216000** 簡要規(guī)格描述或項目基本概況介紹、用途:中國(上海)自由貿易試驗區(qū)管理委員會保稅區(qū)管理局機房安全設備長期以來保持著穩(wěn)定運行,為所有涉及內的服務器和項目系統(tǒng)提供過濾、檢測、VPN接入等功能,為各業(yè)務系統(tǒng)提供安全的運行環(huán)境。為保障設備正常運行,本項目通過公開招標的方式擬選取一名合格的供應商對相關軟硬件進行維保。(具體詳見第三章采購需求書) Brief specification description or basic overview of the project:?The security equipment of the computer room of the Free Trade Zone Administration Bureau of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Management Committee has maintained stable operation for a long time, providing filtering, detection, VPN access and other functions for all involved servers and project systems, and providing a safe operating environment for each business system. In order to ensure the normal operation of the equipment, the project intends to select a qualified supplier to maintain the relevant software and hardware through public bidding. (For details, please refer to Chapter 3 Procurement Requirements) 合同履約期限:自2025年7月1日起1年。 The Contract Period:?1 year from July 1, 2025. 本項目(否)接受聯(lián)合體投標。 Joint Bids:? (NO)Available. 二、申請人的資格要求 2. Qualification Requirements for Bidder (a)滿足《中華人民共和國政府采購法》第二十二條規(guī)定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落實政府采購政策需滿足的資格要求:(1)扶持中小企業(yè)政策:本項目是專門面向小微企業(yè)采購,評審時小微企業(yè)均不執(zhí)行價格折扣優(yōu)惠; (2)殘疾人福利性單位,并將其視同小微型企業(yè)。 (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies:?(1) Policy to support small and medium-sized enterprises: This project is specially designed for small and micro enterprises, and small and micro enterprises do not implement price discounts during the evaluation; (2) Welfare units for the disabled and treat them as small and micro enterprises. (c)本項目的特定資格要求:(3)須系我國境內依法設立的法人或非法人組織; (c)Specific qualification requirements for this program:?(3) It must be a legal person or unincorporated organization established in accordance with the law within the territory of China; (4) Subcontracting is not allowed for this project. (i)符合《中華人民共和國政府采購法》第二十二條的規(guī)定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中國”(www.creditchina.gov.cn)、中國政府采購網(www.ccgp.gov.cn)列入失信被執(zhí)行人、重大稅收違法案件當事人名單、政府采購嚴重違法失信行為記錄名單; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn)?; 三、獲取招標文件 3. Acquisition of Tender Documents 時間:2025年05月16日至2025年05月23日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京時間,法定節(jié)假日除外) Time: Tender documents may be obtained between??00:00:00am to 23:59:59pm??from??2025年05月16日??until??23th 05 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地點:上海市政府采購網 Place: www.zfcg.sh.gov.cn 方式:網上獲取 To Obtain: Online Purchase 售價(元):0 Price of Tender Documents(Yuan):?0 四、提交投標文件截止時間、開標時間和地點 4. Bid Submission 提交投標文件截止時間:2025年06月11日 10:00(北京時間) Deadline date submission of bids:?11th 06 2025 at 10**am(Beijing Time) 投標地點:電子投標文件:上海政府采購網(云采交易平臺)http://www.zfcg.sh.gov.cn/ Place of submission of bid documents:?Electronic response documents: http://www.zfcg.sh.gov.cn/ of Shanghai Government Procurement Network (Yuncai Trading Platform); Paper response document: Conference Room on the 6th Floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the meeting signboard for details) 開標時間:2025年06月11日 10:00 Time of Bid Opening:?2025-06-11 10:00:00 開標地點:上海市浦東新區(qū)向城路58號6樓(具體會議室見當日指示牌) Place of Bid Opening:?Meeting Room on the 6th Floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the meeting signboard for details) 五、公告期限 5. Notice Period 自本公告發(fā)布之日起5個工作日。 5 business days from the date of publication of this tender notice. 六、其他補充事宜 6. Other Supplementary Matters 1. 本項目已于2025年02月28日在上海政府采購網發(fā)布政府采購意向,公告鏈接:https://www.zfcg.sh.gov.cn/luban/detail?parentId=137027&articleId=NDffExRijiGYtVpjf0UfiQ==&utm=web-purchaseplan-front.10548d8d**.c1de3270102e11f0a9ca2598801343f6。 / 本項目為預留采購份額采購項目,預留采購份額措施為整體預留 This project is a reserved procurement share procurement project, and the reserved procurement share measure is reserved as a whole 七、對本次采購提出詢問,請按以下方式聯(lián)系 7. Contact Details (a)采購人信息 (a)Purchasers 名 稱:中國(上海)自由貿易試驗區(qū)管理委員會保稅區(qū)管理局 Name:?China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Administration Committee Free Trade Zone Administration 地 址:上海市浦東新區(qū)外高橋保稅區(qū)基隆路9號 Address:?No. 9, Keelung Road, Waigaoqiao Free Trade Zone, Pudong New Area, Shanghai 聯(lián)系人:[采購人聯(lián)系人]? Contact:?[EN-采購人聯(lián)系人]? 聯(lián)系方式:021-58698829 Contact Information:?021-58698829 (b)采購代理機構信息 (b)Procurement Agency 名 稱:上海百通項目管理咨詢有限公司 Name:?Shanghai Baitong Project Management Consulting Co., Ltd 地 址:上海市浦東新區(qū)向城路58號6樓 Address:? 6th Floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai 聯(lián)系方式:13308394467 Contact Information:?13308394467 (c)項目聯(lián)系方式 (c)Project Contact 項目聯(lián)系人:胡艷輝 Contact:?Hu yanhui 電 話:13308394467 Tel:?13308394467 本公告信息如有中、英文不一致,以中文為準。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute. |